Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Int. j. morphol ; 42(1): 59-64, feb. 2024. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1528831

ABSTRACT

Las terminologías son utilizadas como instrumento lingüístico que permite la transmisión de conocimiento de manera precisa y sin ambigüedades en el ámbito de las ciencias. Los lineamientos de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) refieren que la denominación de nombres estructurales debe ser descriptivos e informativos. Este estudio analiza las raíces lingüísticas que componen el término Neuron parvum valde fluorescens vigente en Terminologia Histologica y el término Neuron parvum fluorescens vigente en Terminologia Neuroanatomica. Las células pequeñas intensamente fluorescentes son neuronas que se encuentran en el sistema nervioso autónomo, distribuidas en los ganglios simpáticos. Estas células presentan sinapsis aferentes con terminales nerviosas simpáticas preganglionares y sinapsis eferentes con las dendritas de las neuronas posganglionares. Su función es regular la transmisión ganglionar, actuando como interneuronas con señalización paracrina y endocrina. Además, se caracterizan por ser células fluorescentes, que expresan catecolaminas; serotonina, noradrenalina y dopamina. Se realizó una búsqueda en Terminologia Histologica y Terminologia Neuroanatomica, con una traducción de los términos al español. Además, la búsqueda se complementó en un diccionario etimológico en inglés para los términos correspondientes. Esta investigación encontró diferencia entre la traducción del latín al español del término fluorescens, quien posee un origen etimológico muy diferente a su significado en español. El término Neuron parvum valde fluorescens en Terminologia Histologica y el término Neuron parvum fluorescens en Terminologia Neuroanatomica, identifican a la misma estructura. Se sugiere reemplazar ambos términos por Cateconeuron ganglionare, entregando así una correcta descripción de este tipo de neurona, considerando su ubicación y función. Además, de esta manera ser un término concordante en latín para su incorporación en Terminologia Neuroanatomica y Terminologia Histologica.


SUMMARY: Terminologies are used as a linguistic tool to convey knowledge in a precise and unambiguous manner in science. The guidelines of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) state that the names given to structures should be both descriptive and informative. This study analyses the linguistic roots of the term Neuron parvum valde fluorescens in Terminologia Histologica and the term Neuron parvum fluorescens in Terminologia Neuroanatomica. Small intensely fluorescent cells are neurons found in the autonomic nervous system, distributed in the sympathetic ganglia, they have afferent synapses with preganglionic sympathetic nerve terminals and efferent synapses with the dendrites of postganglionic neurons, whose function is to regulate ganglionic transmission, acting as interneurons with paracrine and endocrine signalling. They are also characterized as fluorescent cells, producing the catecholamines: serotonin, noradrenaline and dopamine. A search was carried out in Terminologia Histologica and Terminologia Neuroanatomica, with a translation of the terms into Spanish. This was complemented by a search in an English etymological dictionary for the corresponding terms. This research found a difference between the Latin to English translation of the term fluorescens, which has a very different etymological origin to its English meaning. The term Neuron parvum valde fluorescens in Terminologia Histologica and the term Neuron parvum fluorescens in Terminologia Neuroanatomica identify the same structure. The proposal is to replace both terms with Cateconeuron ganglionare, thus affording an accurate description of this type of neuron, considering its location and function. Moreover, it would also be a concordant term in Latin for its incorporation into the Terminologia Neuroanatomica and Terminologia Histologica.


Subject(s)
Humans , Ganglia, Sympathetic/cytology , Histology , Neuroanatomy , Terminology as Topic
2.
Int. j. morphol ; 41(3): 965-970, jun. 2023. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1514308

ABSTRACT

En Terminologia Histologica y Terminologia Neuroanatomica está registrado el término Substantia chromatophilica de origen grecolatino, con los códigos H2.00.06.1.00009 y 78, respectivamente. Dicho término ha sido empleado para referirse a un conglomerado de estructuras que en unión fungen como maquinaria de síntesis proteica y que son característicos de las células nerviosas. Teniendo en cuenta los lineamientos de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) referentes a la denominación de nombres estructurales con un valor descriptivo e informativo, creemos que el término en cuestión no es el más adecuado. Por lo anterior, el objetivo del presente estudio fue analizar y evaluar la concordancia de las raíces grecolatinas que componen el término. Para ello, se llevó a cabo una búsqueda en el Diccionario de la lengua española, Diccionario de Términos Médicos, diccionario VOX Griego-Español y el diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. Los resultados obtenidos indican que la palabra chromatophilica no presenta registro en español, sin embargo, sus sinónimos hacen referencia a material biológico afín por los colorantes. En base a lo anterior, proponemos el término Ribocumulus corponeuralis en función de su estructura y ubicación, en reemplazo de Substantia chromatophilica.


SUMMARY: In Terminologia Histologica and Terminologia Neuroanatomica the term Substantia chromatophilica of Greco-Latin origin is registered with the codes H2.00.06.1.00009 and 78, respectively. This term has been used to refer to a conglomerate of structures that together function as protein synthesis machinery and are characteristic of nerve cells. Considering the guidelines of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) regarding the denomination of structural names with a descriptive and informative value, we believe that the term in question is not the most appropriate. Therefore, this study aimed to analyze and evaluate the concordance of the Greco-Latin roots that compose the term. For this purpose, a search was conducted in the Diccionario de la Lengua Española, Diccionario de Términos Médicos, Diccionario VOX Griego-Español and the Diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. The results obtained indicate that the word chromatophilica is not registered in Spanish, however, its synonyms refer to biological material related to dyes. Based on the aforementioned, we propose the term Ribocumulus corponeuralis based on its structure and location, as a replacement for Substantia chromatophilica.


Subject(s)
Histology , Neuroanatomy , Nissl Bodies , Terminology as Topic
3.
Int. j. morphol ; 39(2): 619-622, abr. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385342

ABSTRACT

RESUMEN: En terminología médica el término amígdala cerebral es utilizado para denominar a la estructura que según la Terminologia Neuroanatomica y Terminologia Anatomica se conoce como cuerpo amigadaloide, la cual está constituida por diversos núcleos y es responsable de las emociones, el comportamiento, regulación de la ansiedad, la agresión, el miedo, la memoria emocional, la cognición social y las respuestas al estrés. Siendo la amígdala cerebral una estructura tan importante el objetivo de este estudio fue: analizar el significado del término amígdala cerebral en la Terminologia Neuronatomica y en la Terminologia Anatomica y contrastar si el origen de sus raíces greco latinas concuerdan con la función de esta estructura acorde con los requerimientos de la FIPAT. Para ello se consultó los diccionarios de la Lengua Española, Diccionario DGE Griego Español, Diccionario VOX Griego Español, Diccionario Médico, Biológico, Histológico y Etimológico de la Universidad de Salamanca y Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, así como algunos artículos y libros clásicos de anatomía. Los resultados indicaron que el término amígdala tiene el mismo significado en griego como en latín, en donde ἀμυγδαλέα, ἀμυγδαλέας (pr. amygdaléa, amygdaléas) es el árbol del almedro y ἀμυγδάλη, ἀμυγδάλης (pr. amygdále, amygdáles) significa almendra. Conociendo tanto la anatomía como la fisiología de esta estructura su forma no se asemeja a la de una almendra y su denominación actual no está acorde con los requerimientos de la FIPAT por lo cual consideramos que esta debe ser revisada.


SUMMARY: In medical terminology the term brain amygdala is used to refer to the structure that according to the Terminologia Neuroanatomica and Terminologia Anatomica is known as the amydaloid body, which is made up of various nuclei and is responsible for emotions, behavior, regulation of the anxiety, aggression, fear, emotional memory, social cognition, and responses to stress. Being the cerebral amygdala such an important structure, the objective of this study was: to analyze the meaning of the term cerebral amygdala in Terminologia Neuroanatomica and in Terminologia Anatomica and to contrast if the origin of its Greek Latin roots agrees with the function of this structure according to the requirements of the FIPAT. For this, the dictionaries of the Royal Spanish Academy, the DGE Greek Spanish Dictionary, the VOX Greek Spanish Dictionary, the Medical, Biological, Histological and Etymological Dictionary of the University of Salamanca, the Dictionary of the Royal National Academy of Medicine, as well as some articles and classic books of anatomy. The results indicated that the term amygdala has the same meaning in Greek as in Latin, where? ἀμυγδαλέα, ἀμυγδαλέας (pr. Amygdaléa, amygdaléas) is the almond tree andἀμυγδάλη, ἀμυγδάλης (pr. amygdále, amygdáles) means almond. Knowing both the anatomy and the physiology of this structure, its shape does not resemble that of an almond and its current name is not in accordance with the requirements of the FIPAT, for which we consider that it should be revised.


Subject(s)
Humans , Amygdala/anatomy & histology , Neuroanatomy , Terminology as Topic
4.
Int. j. morphol ; 38(5): 1421-1425, oct. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1134458

ABSTRACT

RESUMEN: En el campo morfológico internacional se utiliza el término líquido cerebroespinal, identificado en latín como Liquor cerebrospinalis. En el humano, este líquido circula por varias cavidades del sistema nervioso central, de las cuales, se reconocen cinco ventrículos. Cuatro son componentes encefálicos y uno se encuentra en la parte terminal de la médula espinal. El objetivo del presente trabajo fue determinar cuál es el nombre más apropiado para este líquido, valorando el uso corriente que se da en libros de texto usados para la enseñanza de la neuroanatomía y en artículos científicos. Para ello, se efectuó una búsqueda bibliografía, no sistemática y aleatoria, de libros y artículos científicos en los cuales se hace mención sobre el fluido del sistema ventricular encefálico y el espacio subaracnoideo del ser humano. El 100 % de los libros y artículos científicos publicados en inglés, utilizaron el término líquido cerebroespinal para denominar este fluido. El 90 % de los libros y artículos científicos publicados en español utilizaron el término líquido cefalorraquídeo y el 10 % de ellos, líquido cerebroespinal. Los resultados demuestran que en América Latina aún se utiliza más de un nombre para una misma estructura. Tanto libros como artículos científicos publicados en español no han seguido las recomendaciones de la Federación Internacional de Asociaciones de Anatomistas (IFAA), ya que la mayoría de ellos utilizó el término líquido cefalorraquídeo. Por otra parte, creemos que el término más apropiado para referirse al líquido extracelular que circula por el sistema ventricular nervioso y espacio subaracnoideo, es el de líquido encéfaloespinal. Este término se propone para suplir el vigente y tradicional líquido cerebroespinal en inglés y líquido encefalorraquídeo en español.


SUMMARY: The term cerebrospinal fluid is generally used in morphology. In Latin it is known as liquor cerebrospinalis. In the human, this fluid circulates through various cavities of the central nervous system, of which, five ventricles are recognized. Four are brain components and one is in the terminal part of the spinal cord. The objective of the present study was to determine the most appropriate term for this liquid, while evaluating the current use of terminology in scientific publications and in academic textbooks used to tech neuroanatomy. A non-systematic and randomized bibliographic search of books and scientific articles was carried out, making mention of the encephalic ventricular system fluid and the subarachnoid space of the humans. A total, (100 %) of identified scientific books and articles published in English, used the term cerebrospinal fluid to refer to this fluid; 90 % of the scientific books and articles published in Spanish used the term cephalic-rachid fluid; cerebrospinal fluid was used in 10 % of these. The results show that more than one term continues to be used in Latin America to refer to this structure. International Federation of Anatomical Associations (IFAA) recommendations have not been followed, since most books and scientific research publications use the term cerebrospinal fluid to describe the structure. Moreover, we believe that the cephalic-spinal fluid is the most appropriate term in this case, given that circulation occurs throughout the ventricular nervous system and the subarachnoid space. This term is proposed to replace the current and traditional cerebrospinal fluid in English and cephalic-rachid fluid in Spanish.


Subject(s)
Humans , Cerebrospinal Fluid , Neuroanatomy , Terminology as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL